PARABOLA DEL FIGLIOL
PRODIGO
a tre mani
a)
Testo C.E.I.*
b) Versione in italiano/zoldano (Traduttore è il dottor Giovanni
Francesco Villalta - 1835)**
c) La storièla de chel fiòl che, a fà bagordi,
'l aéa strazà dut chel che 'l aéa
(Traduttore Angelo Santin Strafit - 2006)***
11. *«Un uomo aveva due figli.
11. **“An
cert’om à abù doi fioì:
11. ***"An óm 'l
à bu dói fiòi:
12. Il più giovane disse al
padre:
12. Al pi
zoven dè chist l’à dit a sa pare:
12. Al pi đoen de
chist 'l i a dit a sa pare:
13. Padre, dammi la parte del patrimonio che mi
spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.
13. Pare
deme la me part della roba, che me vegn; e sa pare à partì la roba tra de lori.
13. Pare, déme la me pârt
de la ròba, che me végn; e sa pare 'l à spartì la ròba tra de lori.
14. Dopo non molti giorni, il
figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là
sperperò le sue sostanze vivendo da
dissoluto.
14. An
puoiz dè dì dapò fat su fagot de dutta la roba al fiol pì zoven al sé n’è
andat, e le zù int’un pais lontan, e ilò l’à strazzà dut in viz, e bagorzi.
14. An pùochi de dì dapò, fat su fagôt de duta la ròba, al fiòl pi đoen 'l é se 'n đu ìnte 'n
pais lont lontân, e ilò 'l à straẑà dut in viẑ e bagordi
15. Quando ebbe speso tutto, in
quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
15. E
dapò che l’aveva consumà dutt’affat, l’è vegnù inte chel luog na grant
carestia, e si l’à scomenzà a avè de bisogn de dut.
15. E dapò che'l aéa magnà fùora dutocuânt,'l é vegnù inte chel lùoch na gran carestia, e si 'l
à scomenẑà a avé de biśòign de dut.
16. Allora andò e si mise a
servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a
pascolare i porci.
16. In
chela ota l’è senzù, e al se à pojà con un cittadin de chel pais, e chel lo à
mandà inte sa campagna a fa el pastre dei porziei.
16. In chela òta 'l é se 'n đu, e al se à poià con an ẑitadìn de chel pais, che l'à
mandà inte la sò canpagna a fà al pastre dei porẑiei.
17. Avrebbe voluto saziarsi con
le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.
17. L’aveva
uoja de se impenì la panza colle giande, che magnava i porziei; ma neguing in
dava.
17. 'L aéa ùoia de se inpegnì la panẑa co le giande che magnàa i porẑìei; ma neguinc' i 'n déa.
18. Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti
salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
18. Tornà po’ in sì, l’à dit: Quaign servitor de
ma pare à paign pì de sa bisogn, e mi chilò muore da fam.
18. Tornà
po in sì, 'l à dit: Cuainc' servidóor de mo pare ch'i à paign pi de sa biśòign,
e mi chilò mùore de fam.
19. Mi leverò e andrò da mio
padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;
19. Levarai
su, zirai da me pare, e i dirai: Pare ài peccà contra del ciel, e contra de
voi;
19. Learài su, đirài da mo pare, e i dirài:
Pare, ài pecà cóntra del ẑiel e contra de voi.
20. non sono più degno di esser
chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
20. Za no
son degn d’esse chiamà vost fiol: tegnime come un dei vost famei.
20. Đa no me mèrite gnanca d'èse ciamà vôst
fiòl: tegnime come un de vôst famei.
21. Partì e si incamminò verso suo padre. Quando
era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò
al collo e lo baciò.
21. L’è
levà su, e l’è vegnù da sa pare: l’era ancora da lonz canchè sa pare l’à vedù,
e chiappà da compassion a li è andat incontra, al l’à chiappà a brazzacol, e al
l’à basà.
21. 'L é leà su, e 'l é vegnù da sa pare: 'l
èra ancora lontân can che sa pare al l'
à vedù, e ciapà da conpasióon 'l i é đu incontra, al l' à ciapà a braẑacòl, e
al l'à basà.
22. Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro
il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.
22. Al
fiol al li hà dit: Pare ai peccà contra del Ciel e contra de voi, za no son
degn d’esse chiamà vost fiol.
22. Al fiòl 'l i à dit: Pare ài pecà cóntra del
Ẑiel e contra de voi, đa no me mèrite d'èse ciamà vôst fiòl: tegnime come un de
vôst fiòl.
23. Ma il padre disse ai servi: Presto, portate
qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari
ai piedi.
23. Al
pare po’ à dit ai suoi servitor: Prest, portè cà le massarie pi belle, e
vestilo, mettèi an anel int’el det, e mettèi su n per de scarpe int’i piei.
23. Al pare pó 'l a dit ai suoi servidóor:
Prést, porté ca le masarie pi béle, e vestilo, metéi an anèl inte 'l déet, e
metéi an pêr de scarpe int'i pìei.
24. Portate il vitello grasso, ammazzatelo,
mangiamo e facciamo festa,
24. Tolè an vedel ben gras, e mazzolo, che
magnon, e pastezaron.
24. Tolé
an vedèl bén gras, e copélo, che magnarón e se pasteđarón.
25. Perché questo mio figlio era morto ed è
tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.
25. Parchè
sto ma fiol, l’era mort, e l’è tornà vif, l’era pert, e l’è stat cattà. E i à
scomenzà a pastezà.
25. Parchè che sto ma fiòl 'l éra môrt e 'l é
tornà vif, 'l éra pêrt, e 'l é stat catà. E i à scomenẑa a pasteđà.
26. Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al
ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;
26. L’era
mò sa fiol pi vege fuora in campagna, e col tornava, e che l’era da vesin da
casa l’à sentù, che i sonava, e che i cantava.
26. L'èra mo sa fiòl pi vège fùora par la
canpagna, e co 'l tornàa e che 'l éra daeśin da caśa 'l à sntù ch'i sonàa e
ch'i cantàa.
27. Chiamò un servo e gli domandò
che cosa fosse tutto ciò.
27. L’à
chiamà un dei famei, e al li à domandà chel che l’era.
27. 'L à ciamà un di famèi, e 'l à domandà chél
che 'l éra.
28. Il servo gli rispose: È tornato tuo fratello
e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e
salvo.
28. E
chest i à respondù: l’è vegnù vost fradel, e perché l’è tornà san, vost pare à
coppà an vedel gras.
28. E chést i à respondù: 'l é vegnù vòst fradèl,
a parchè che 'l é tornà sân, vòst pare 'l à copà an vedèl gras.
29. Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il
padre allora uscì a pregarlo.
29. Al
s’à istizzà per chest, e nol voleva pì zì da inte: L’è vegnù donca fuora so
Pare, e al l’à scomenzà a pregà.
29. Al s'à stiẑà par così, e no 'l voléa pi đi
daìnte. L'é vegnù dónca fùora sa pare, e 'l à scomenẑà a 'l pregà.
30. Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo
da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai
un capretto per far festa con i miei amici.
30. Ma
chel respondant l’à dit a sa pare: varzè quaing aign, che l’è che ve servisse
senza mai ve disobbedì, e fin ades no me avè dat an giolàt da podè fa an past
coi miei amighi.
30. Ma chél respondànt 'l i à dit a sa pare: varđé cuainc' aign che 'l é che ve servise
sénẑà mai ve deśobedì, e fin adês no me aé (mai) dat an giolàt da pudé fà an
past coi miei amighi.
31. Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato
i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello
grasso.
31. Ma
dapò, che chest vost fiol, che à strazzà dut el fatto so colle femene de mal
fa, l’è tornà, avè mazà per el al vedel gras.
31. Ma dapó che sto vòst fiòl, che à straẑà dut al
fato sò co le fèmene de malfà, 'l é tornà, aé copà par él al vedèl gras.
32. Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre
con me e tutto ciò che è mio è tuo;
32. Ma ‘l
pare i à respondù: Fiol ti t’es sempre con mi, e dut chel che ài l’è to.
32. Ma ìl pare i à respondù: Fiòl, ti t' ées
senpre con mi, e dut chél che ài 'l é tò.
33. ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché
questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato
ritrovato».
33. Se
cogneva po’ magnà, e sta liegri, perché chest ta fradel l’era mort, e l’è
resussità, l’era perzù, e se l’à cattà.”
33. Se cognìa pò magnà, e sta lìegri, parchè che
sto ta fradèl 'l èra môrt, e 'l é resusità, 'l èra perđu, e se l'à catà.
A San Floriano di Zoldo, Frazione del Comune di
Forno di Zoldo nel Distretto di Longarone. -
Sa la Pief in Ẑoldo,
Comùn dal Fóor, inte 'l Mandaméent de Longaróon, al 2 de mài del 1835
* Il
testo italiano è desunto dal Vangelo di Luca, 15,11-32 nella versione
Conferenza Episcopale Italiana
* * Lì 2. Due Maggio 1835. trentacinque.- E’, questo, il primo documento scritto in
dialetto zoldano, come trascritto a pagg. 118 -119 de:”Versioni
Venete, Trentine e Ladino-Centrali della PARABOLA DEL FIGLIOL PRODIGO, Tratta dalle carte
Biondelli - ( Bibliot. Ambros. B.S.VII. 1/D 189) - edita in ATTI E MEMORIE
della R. Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova – Anno CCCLXXII –
1912-13 – Nuova Serie – Volume XXIX – Padova – Tipografia Giovanni Battista
Randi – 1913. - Volume reperito da Frate Andrea Vaona nella Biblioteca del
Collegio S. Antonio Dottore O.F.M. Conv. (ora Istituto Teologico S. Antonio
Dottore) in Padova, via S. Massimo
*** Versione rivista in zoldano attuale da Angelo
Santin Strafit - Testo desunto da "An libre par Ẑoldàign"
di Angelo Santin Strafìt - Tipografia Piave - Belluno - marzo 2006 - pagg.
383 - 385