Per la ricerca delle parole:

■ Per le tue ricerche nel "sommario": ■ seleziona tra le etichette qui sotto l'iniziale della lettera dell'alfabeto della parola che vuoi cercare; ■■ apri la pagina; ■■■ cerca con CTRL+F la parola o scorri la pagina. ■

Appendici 2 - La parabola del Figliol prodigo - 3 versioni

PARABOLA  DEL FIGLIOL  PRODIGO

 a tre mani

 

  

a)  Testo C.E.I.*

b)  Versione in italiano/zoldano (Traduttore è il dottor Giovanni Francesco Villalta - 1835)**

c)  La storièla de chel fiòl che, a fà bagordi, 'l aéa strazà dut chel che 'l aéa (Traduttore Angelo Santin             Strafit - 2006)***

 

11.  *«Un uomo aveva due figli.

11.  **“An cert’om à abù doi fioì:

11.  ***"An óm 'l à bu dói fiòi:

12.   Il più giovane disse al padre:

12.  Al pi zoven dè chist l’à dit a sa pare:

12.  Al pi đoen de chist 'l i a dit a sa pare:

13.   Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta. E il padre divise tra loro le sostanze.

13.   Pare deme la me part della roba, che me vegn; e sa pare à partì la roba tra de lori.

13.   Pare, déme la me pârt de la ròba, che me végn; e sa pare 'l à spartì la ròba tra de lori.

14.   Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò   le sue sostanze vivendo da dissoluto.

14.  An puoiz dè dì dapò fat su fagot de dutta la roba al fiol pì zoven al sé n’è andat, e le zù int’un pais lontan, e ilò l’à strazzà dut in viz, e bagorzi.

14.  An pùochi de dì dapò, fat su fagôt de duta la ròba, al fiòl pi đoen 'l é se 'n đu ìnte 'n pais lont lontân, e ilò 'l à straẑà dut in vi e bagordi

15.  Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.

15.  E dapò che l’aveva consumà dutt’affat, l’è vegnù inte chel luog na grant carestia, e si l’à scomenzà a avè de bisogn de dut.

15.  E dapò che'l aéa magnà fùora dutocuânt,'l é vegnù inte chel lùoch na gran carestia, e si 'l à scomenẑà a avé de biśòign de dut.

16.  Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.

16.  In chela ota l’è senzù, e al se à pojà con un cittadin de chel pais, e chel lo à mandà inte sa campagna a fa el pastre dei porziei.

16.  In chela òta 'l é se 'n đu, e al se à poià con an ẑitadìn de chel pais, che l'à mandà inte la sò canpagna a fà al pastre dei porẑiei.

17.  Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.

17.  L’aveva uoja de se impenì la panza colle giande, che magnava i porziei; ma neguing in dava.

17.  'L aéa ùoia de se inpegnì la panẑa co le giande che magnàa i porẑìei; ma neguinc' i 'n déa.

18.  Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!

18. Tornà po’ in sì, l’à dit: Quaign servitor de ma pare à paign pì de sa bisogn, e mi chilò muore da fam.

18. Tornà po in sì, 'l à dit: Cuainc' servidóor de mo pare ch'i à paign pi de sa biśòign, e mi chilò mùore de fam.

19.  Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te;

19.  Levarai su, zirai da me pare, e i dirai: Pare ài peccà contra del ciel, e contra de voi;

19.  Learài su, đirài da mo pare, e i dirài: Pare, ài pecà cóntra del ẑiel e contra de voi.

20.  non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.

20.  Za no son degn d’esse chiamà vost fiol: tegnime come un dei vost famei.

20.  Đa no me mèrite gnanca d'èse ciamà vôst fiòl: tegnime come un de vôst famei.

21.  Partì e si incamminò verso suo padre. Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò.

21.  L’è levà su, e l’è vegnù da sa pare: l’era ancora da lonz canchè sa pare l’à vedù, e chiappà da compassion a li è andat incontra, al l’à chiappà a brazzacol, e al l’à basà.

21.  'L é leà su, e 'l é vegnù da sa pare: 'l èra ancora lontân  can che sa pare al l' à vedù, e ciapà da conpasióon 'l i é đu incontra, al l' à ciapà a braẑacòl, e al l'à basà.

22.  Il figlio gli disse: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio.

22.  Al fiol al li hà dit: Pare ai peccà contra del Ciel e contra de voi, za no son degn d’esse chiamà vost fiol.

22.  Al fiòl 'l i à dit: Pare ài pecà cóntra del Ẑiel e contra de voi, đa no me mèrite d'èse ciamà vôst fiòl: tegnime come un de vôst fiòl.

23.  Ma il padre disse ai servi: Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.

23.  Al pare po’ à dit ai suoi servitor: Prest, portè cà le massarie pi belle, e vestilo, mettèi an anel int’el det, e mettèi su n per de scarpe int’i piei.

23.  Al pare pó 'l a dit ai suoi servidóor: Prést, porté ca le masarie pi béle, e vestilo, metéi an anèl inte 'l déet, e metéi an pêr de scarpe int'i pìei.

24.  Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,

24. Tolè an vedel ben gras, e mazzolo, che magnon, e pastezaron.

24. Tolé an vedèl bén gras, e copélo, che magnarón e se pasteđarón.

25.  Perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato. E cominciarono a far festa.

25.  Parchè sto ma fiol, l’era mort, e l’è tornà vif, l’era pert, e l’è stat cattà. E i à scomenzà a pastezà.

25.  Parchè che sto ma fiòl 'l éra môrt e 'l é tornà vif, 'l éra pêrt, e 'l é stat catà. E i à scomenẑa a pasteđà.

26.  Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze;

26.  L’era mò sa fiol pi vege fuora in campagna, e col tornava, e che l’era da vesin da casa l’à sentù, che i sonava, e che i cantava.

26.  L'èra mo sa fiòl pi vège fùora par la canpagna, e co 'l tornàa e che 'l éra daeśin da caśa 'l à sntù ch'i sonàa e ch'i cantàa.

27. Chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.

27.  L’à chiamà un dei famei, e al li à domandà chel che l’era.

27.  'L à ciamà un di famèi, e 'l à domandà chél che 'l éra.

28.  Il servo gli rispose: È tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo.

28.  E chest i à respondù: l’è vegnù vost fradel, e perché l’è tornà san, vost pare à coppà an vedel gras.

28.  E chést i à respondù: 'l é vegnù vòst fradèl, a parchè che 'l é tornà sân, vòst pare 'l à copà an vedèl gras.

29.  Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. Il padre allora uscì a pregarlo.

29.  Al s’à istizzà per chest, e nol voleva pì zì da inte: L’è vegnù donca fuora so Pare, e al l’à scomenzà a pregà.

29.  Al s'à stiẑà par così, e no 'l voléa pi đi daìnte. L'é vegnù dónca fùora sa pare, e 'l à scomenẑà a 'l pregà.

30.  Ma lui rispose a suo padre: Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici.

30.  Ma chel respondant l’à dit a sa pare: varzè quaing aign, che l’è che ve servisse senza mai ve disobbedì, e fin ades no me avè dat an giolàt da podè fa an past coi miei amighi.

30.  Ma chél respondànt 'l i à dit a sa pare:  varđé cuainc' aign che 'l é che ve servise sénẑà mai ve deśobedì, e fin adês no me aé (mai) dat an giolàt da pudé fà an past coi miei amighi.

31.  Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso.

31.  Ma dapò, che chest vost fiol, che à strazzà dut el fatto so colle femene de mal fa, l’è tornà, avè mazà per el al vedel gras.

31.  Ma dapó che sto vòst fiòl, che à straẑà dut al fato sò co le fèmene de malfà, 'l é tornà, aé copà par él al vedèl gras.

32.  Gli rispose il padre: Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo;

32.  Ma ‘l pare i à respondù: Fiol ti t’es sempre con mi, e dut chel che ài l’è to.

32.  Ma ìl pare i à respondù: Fiòl, ti t' ées senpre con mi, e dut chél che ài 'l é tò.

33.  ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato».

33.  Se cogneva po’ magnà, e sta liegri, perché chest ta fradel l’era mort, e l’è resussità, l’era perzù, e se l’à cattà.”

33.  Se cognìa pò magnà, e sta lìegri, parchè che sto ta fradèl 'l èra môrt, e 'l é resusità, 'l èra perđu, e se l'à catà.

A San Floriano di Zoldo, Frazione del Comune di Forno di Zoldo nel Distretto di Longarone. -  Sa la Pief in Ẑoldo, Comùn dal Fóor, inte 'l Mandaméent de Longaróon, al 2 de mài del 1835

 

 

 

*     Il testo italiano è desunto dal Vangelo di Luca, 15,11-32 nella versione Conferenza Episcopale Italiana  

 

* *    2. Due Maggio 1835. trentacinque.-  E’, questo, il primo documento scritto in dialetto zoldano, come trascritto a pagg. 118 -119 de:Versioni Venete, Trentine e Ladino-Centrali della PARABOLA DEL FIGLIOL PRODIGO, Tratta dalle carte Biondelli - ( Bibliot. Ambros. B.S.VII. 1/D 189) - edita in ATTI E MEMORIE della R. Accademia di Scienze, Lettere ed Arti in Padova – Anno CCCLXXII – 1912-13 – Nuova Serie – Volume XXIX – Padova – Tipografia Giovanni Battista Randi – 1913. - Volume reperito da Frate Andrea Vaona nella Biblioteca del Collegio S. Antonio Dottore O.F.M. Conv. (ora Istituto Teologico S. Antonio Dottore) in Padova, via S. Massimo

 

*** Versione rivista in zoldano attuale da Angelo Santin Strafit - Testo desunto da "An libre par Ẑoldàign" di Angelo Santin Strafìt - Tipografia Piave - Belluno - marzo 2006 - pagg. 383 - 385