Cantico di Frate Sole ovvero
"cantico delle creature"
a tre mani
* Altissimu, onnipotente, bon Signore, Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
**
Altissimo, Onnipotente Buon Signore, tue sono la lode, la gloria, l’onore ed
ogni benedizione.
*** O Signor, cossita grant e bon, solche a Ti se à da
fa laude, onor e benediẑioign.
Ad Te solo, Altissimo, se
konfane, et nullu homo ène dignu Te mentovare.
A te solo Altissimo, si addicono e nessun uomo è degno di pronunciare il
tuo nome.
Solche a
Ti, Signor, le se confà - e neguint cadù
l’é degn de Te menẑonà.
Laudato si', mi' Signore, cum tutte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
Tu sia
lodato, mio Signore, insieme a tutte le creature, specialmente il fratello sole
Che i te laude, Signor, par dut chel che te à fat,
- e in speẑie par nost fradel al sol,
lo qual è iorno et allumini noi per lui. Et ellu è
bellu e radiante cum grande splendore:
il quale è la luce del giorno, e tu attraverso
di lui ci illumini. Ed esso è bello e raggiante con un grande splendore:
che par
tua graẑia al ne fa lum via par al dì. / E l’é bel e al fa an gran lustre:
de Te, Altissimo, porta significazione
simboleggia te, Altissimo.
e cossita al ne insegna valch de Ti.
Laudato si', mi' Signore,per sora
Luna e le stelle: in celu l'ai formate clarite et pretiose et belle.
Tu sia
lodato, o mio Signore, per sorella luna e le stelle: in cielo le hai formate,
chiare preziose e belle.
Che i te laude, Signor, par nosta sòr la luna e
par le stéle: - su in ẑiel te le à fate ciare, de valor e bele.
Laudato si', mi'
Signore, per frate Vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
Tu sia
lodato, mio Signore, per fratello vento, e per l’aria e per il cielo; quello
nuvoloso e quello sereno e ogni tempo
Che i te laude, Signor, par nost fradèl al vent e
par al ẑiel sarén o co le neule o con sa tenp,
per lo quale a le Tue
creature dai sustentamento.
tramite il quale dai sostentamento alle creature.
che in ogni caso al vedoléa la dént.
Laudato si', mi' Signore, per
sor'Acqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Tu sia
lodato, mio Signore, per sorella acqua, la quale è molto utile e umile,
preziosa e pura.
Che i te
laude, Signor, anca par l’aiva - nosta sòr umile, valenta, saurida e s-cèta.
Laudato si', mi' Signore, per
frate Focu, per lo quale ennallumini la notte:
Tu sia
lodato, mio Signore, per fratello fuoco, attraverso il quale illumini la notte.
Che i te laude, Signor, par al fuach - nost fradèl
che al ne fa ciar de not
et ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
E’ bello, giocondo, robusto e forte.
- e te lo
à fat bel e contént e cotànt forte.
Laudato si', mi' Signore, per
sora nostra matre Terra, la quale ne sustenta et governa,
Tu sia
lodato, mio Signore, per nostra sorella madre terra, la quale ci dà nutrimento, ci mantiene
Che i te laude, Signor, par nosta mare la tera, -
che ne arleva e ne dà da tetà,
e produce diversi frutti con
coloriti fiori et herba.
e produce diversi frutti con fiori
colorati ed erba.
e la ne dà fiór incolorì, fruti e erbe.
Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per
lo Tuo amore
Tu sia
lodato, mio Signore, per quelli che perdonano in nome del tuo amore
Che i te laude, Signor, par chi che sa perdonà par
amor Tuo
et sostengo infirmitate et
tribulazione.
e sopportano
malattie e sofferenze.
e i soporta malaign e tribolazioign.
Beati quelli ke 'l sosterrano in pace, ka da Te,
Altissimo, sirano incoronati.
Beati quelli
che le sopporteranno in pace, perchè saranno incoronati.
Beati chi che le soportarà, - parchè da Ti i sarà
incoronai.
Laudato si', mi' Signore, per
sora nostra Morte corporale, da la quale nullu homo vivente po' skappare:
Tu sia
lodato, mio Signore, per la nostra morte corporale, dalla quale nessun uomo
vivente può scappare:
Che i te laude, Signor, par la mort de al corp, -
che tant no se ghe scanpa a chesto mondo:
guai a quelli ke
morrano ne le peccata mortali;
guai a
quelli che moriranno mentre sono in situazione di peccato mortale.
guai a chi che morirà in pecà
mortàl;
beati quelli ke
trovarà ne le Tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda no 'l farrà male.
Beati quelli
che la troveranno mentre stanno rispettando le tue volontà, perché la seconda
morte, non farà loro male.
beati chi morirà rispetóss de la Tua santissima
volontà - che chela autra mort no ghe farà mal.
Laudate et benedicete
mi' Signore et rengratiate e serviateli cum grande humilitate.
Lodate e
benedicete il mio Signore, ringraziatelo e servitelo con grande umiltà.
Laudé e benedì al Signor e ringraẑielo - e servilo senpre cotànt mestech.
=.=.=.=.=
* Originale in 'italiano' del maggio-giugno
1225: - Fonti Francescane – Editio Minor giugno
1995 - Mediagraf Noventa Padovana
** Versione in italiano moderno
*** Traduzione di Stefano Talamini Roa da Iral di Val di Zoldo (BL) -
Agosto 2018