APPENDICI
Indice:
Appendice
1.
1.1 -Alfabeto fonetico usato in questo Sommario
1.2- Trascrizione fonetica secondo il prof.Enzo Croatto (grafia accademica)
1.3 - Annotazione fonetica suggerita da ICZ
1.4 - Proposta di grafia unificataper le varietà parlate dalle comunità dei Ladini Storici delle DolomitiBellunesi - Prof.ssa Piera RIZZOLATTI -
Università degli Studi di Udine ©
1.5 - Correlazione adottata in SOMMARIO tra la scrittura
accademica-scientifica presente nel
"Vocabolario del dialetto ladino-veneto della Valle di Zoldo" del
prof. Enzo Croatto ed i criteri
suggeriti dall'Istituto Ladino di Borca così come in: "Scrivere in ladino. Manuale di avviamento all'uso
della grafia ladina dell'Istituto ladin de la dolomites", 2007
1.6 – Stefano Talamini – SCRIE
POLITO – Grop di Ladin da Zoldo - 2024
1.7 –
Normalizzazione Linguistica in Agordino e a Zoldo – Normalisazion de la
lenga nte Agordin e en Zoldo – ibrsc Istituto Bellunese di Ricerche Sociali
e Culturali – Serie “Studi Ladini” n. 4 2025 – es 7 – pag. 72
.
Appendice
2. - PARABOLA DEL FIGLIOL PRODIGO - a tre mani
a) * Testo C.E.I.
b) **
Versione in italiano/zoldano (Traduttore è il dottor Giovanni
Francesco Villalta - 1835)
c) ***
La storièla de chel fiòl che, a fà bagordi, 'l aéa strazà dut chel che 'l aéa
(Traduttore Angelo Santin Strafit – 2006)
.
Appendice 3. - Cantico di Frate Sole ovvero
"Cantico delle creature" a tre mani:
* Originale in volgare umbro del
maggio-giugno 1225: - Fonti Francescane –
Editio Minor giugno 1995 - Mediagraf
Noventa Padovana
** Versione in italiano moderno
*** Traduzione di Stefano Talamini Roa da Iral di Val di Zoldo (BL) -
Agosto 2018
.
Appendice 4. - Omaggio a Dante Alighieri nella
ricorrenza del 25 Marzo, data che gli studiosi individuano come inizio del
viaggio ultraterreno della Divina Commedia, in cui si celebra per la prima
volta il Dantedì,
la giornata dedicata a Dante Alighieri recentemente istituita dal Governo
italiano.
Tanto gentil e tanto onesta pare a due mani:
* Testo originale Dante
Alighieri - Rime della Vita Nuova , XIII secolo
** Traduzione di Stefano
Talamini Roa - da
"Incalmi" poesie 2020
.
1. Scritti in e con ladino-zoldano (vedi in appresso)
2. Per la generazione dei vocaboli in
italiano-ladino (vedi in appresso)
3. Per i termini gergali e
neologismi (vedi in appresso)
.
Appendice 6. - Simboli identificativi d’origine dei vocaboli elencati (fonte)